Internet Archive BookReader. Asrar E Khudi By Allama Muhammad Iqbal Urdu Translation The BookReader requires JavaScript to be enabled . Asrar-i-Khudi (Persian: اسرار خودی ; or The Secrets of the Self; published in Persian, () was R.A. Nicholson, who translated the Asrar as The Secrets of the Self, says it caught the attention of young Muslims as soon as it was printed. Asrar e Khudi (Urdu Manzoom Tarjumah) by Allama Muhammad Iqbal (r.a) – Free download as Masnavi Rumi with Urdu translation by Qazi Sajjad volume 1.

Author: Maugul Bagrel
Country: Mali
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 28 September 2017
Pages: 491
PDF File Size: 17.31 Mb
ePub File Size: 2.52 Mb
ISBN: 743-4-61527-265-7
Downloads: 59540
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Goshicage

But to reach its fragrance the seed must go through all the different changes and stages. He notes that not all seeds reach the level of fragrance.

Finally reaching its pinnacle by attaining the fragrance that was hidden within it. Introduction Prologue Showing that the system of the universe originates in the Selfasrar e khudi translation that the continuation of the life of all individuals dependents on strengthening the Self Showing trwnslation the life of the Self comes from forming desires and bringing them to birth Showing that the Self is strengthened by Love Showing that the Self is weakened by asking Asrar e khudi translation that when the Self is strengthened by Love its trqnslation dominion over the outward and inward forces of the universe A tale of which the moral is that negation of the Self is a doctrine invented by the translatiln races of mankind in order that by this means they may sap and weaken the character of their roles Asrar e khudi translation the effect that Platowhose thought has deeply influenced the mysticism and literature of Islamfollowed the sheep’s doctrine, and that we must be on our guard against his theories Concerning the true nature of poetry and the reform of Islamic literature Showing traslation the education of the self has three stages: Iqbal’s letter to The Times of London writersblocktgh.

This book deals mainly with the individualwhile his second book Rumuz-i-Bekhudi discusses the interaction between the individual and society.

Nicholsonwho translated the Asrar as The Secrets of the Selfsays it caught the attention of young Muslims as soon as it was printed.

Annemarie Schimmel Arthur J. Retrieved from ” https: Every seed has the potential for fragrance within it. Inhe published his first collection of poetry, the Asrar-e-Khudi Secrets of the Self in Persian.

asrar e khudi translation

Then fighting against the elements to develop leaves and flowers. Considered by many to be Iqbal’s best book of poetry, it is concerned with the philosophy of religion.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Nicholson Javid Iqbal Muhammad Munawwar more. Then breaking the ground to come into the light developing roots at the same time.

He charts the stages through which the asrar e khudi translation has to pass before finally arriving asrar e khudi translation its point of perfection, enabling the knower of the “Self” to become the vicegerent of God. In a letter to the poet Ghulam Qadir Girami d. Many critics have called this Iqbal’s finest poetic work [4].

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

The Secrets of the Self – Wikipedia

Many die along the way, incomplete. This page was last edited on 18 Juneat Articles containing Persian-language text. Dictionary of Indo-Persian Literature. In the same way, only few people could climb this Mount Everest of spirituality, most get consumed along the way by materialism.

In the same way, to reach one’s khudi or rooh one needs to go asrar e khudi translation multiple stages which Iqbal himself went through, spiritual path which he encourages others to travel. Views Read Edit View history. Who is generally known asrar e khudi translation Baba Sahr’ai Time is a sword An invocation [6].

Asrar E Khudi By Allama Muhammad Iqbal Urdu Translation

For him, the aim of life is self-realization and self-knowledge. However, one has to make a great journey of transformation to realize that divine spark which Iqbal calls “Khudi”.

Iqbal wrote this in Persian because he felt the language was well-suited for the tarnslation of these ideas. Iqbal proves by various means that the whole universe obeys the will of the “Self.

First breaking out of its shell. The poems emphasise the spirit and self from a religious, spiritual perspective. A similitude of this journey could be understood by the relationship of fragrance and seed.

Author: admin